Rumi: Poet of the Heart Page #2
- Year:
- 1998
- 58 min
- 114 Views
Write that down. No he said, let's
keep dancing. Let's don't.
That's only words.
Rumi says everything is for the beloved.
Everything is for the friend.
And my understanding of that...
is that there is... a presence...
that we feel in the beauty that we
see outside of us.
We feel it in a November sunset.
We feel it in a child sleeping, in a
child dancing, playing soccer...
We feel it in a group of friends making
supper on Sunday night.
He would say that feeling, is a presence.
That it's both outside of us, intending us,
and inside us.
When we feel the jewel like quality
of our own inner awareness.
That also is the friend. And this
inner/outer presence...
is addressed directly in many of
Rumi's poems.
When one says that wonderful pronoun
"you" and you don't quite know who it is...
it's that presence.
"When it's cold and raining, he says,
you are more beautiful."
"And the snow, brings me even closer
to your lips."
"The inner secret, that which was
never born..."
"you are that freshness, and I am
with you now."
"I can't explain the goings or
the comings..."
nowhere again..."
"inside the majesty."
"I... you..."
"he... she..."
"we..."
"In the garden of mystical lovers..."
"these...
"are not true... distinctions."
"I... you..."
"he... she..."
"we"
I feel very grateful to Coleman Barks
for having introduced me to a world...
that I knew existed, that I yearned for.
There was an agony of wishing in
my heart.
but I didn't know how to find it.
I'd found it through other means,
through other poets...
but never with the intensity and passion
of Rumi. So...
I owe a great debt of gratitude
to Coleman Barks.
for bringing me to that world.
We know Rumi through his poetry.
But in a sense that isn't his poetry...
because his poetry was in Persian, Farsi.
And we read him in English.
And the difficulties, the problems...
are also the mysterious connection
that occurs...
but also a difference in translation
is an abiding fester...
for all translators, but especially
for poets.
First time I ever heard of Rumi was at one
of Robert Bly's conferences in 1976.
When he handed me a book of
scholarly translations...
by A.J Arberry and said these poems need
to be released from their cages, you know.
And so I began rephrasing Arberry's English...
and in the course of that a sequence of
coincidences happened...
and I met a Sufi teacher...
Abdullah Nujaladeen.
And he told me to do this work.
And if I had not sat in his presence
for about 9 years on and off...
I would have no idea what Rumi was
about or what he did.
I believe in both translations and versions.
In the translation...
one has to know the language, for
example Spanish.
when you translate Neruda. And then
Neruda's a contemporary and so...
you can feel the turns and you can feel...
the sorrow, where it is in the sentence
and which words have tremendous sorrow...
even in Spanish and continue them.
And then you follow the emotional mood
of that line... and um...
Then there's a translator. I'm responsible
for the accuracy.
I still may make many mistakes I'll
always find a speaker who...
knew Spanish and English in the cradle.
Because that's where the sounds are
first heard.
Version is a different thing for me.
I found Kabir and I thought that
was so fantastic.
I thought what it would it sound like
if it were written today.
So I made a guess at the lines, and they
are not accurate.
You're making a guess. You're bringing
it up to modern times, you're putting in...
But the aim of those translations, the
aim of versions...
is to bring in poets so unusual,
so amazing...
that you'd rather have an inaccurate
translation then none at all.
I work with scholars who give me
literal versions...
of poems from the Persian. The more
literal the better for me.
So John Moyne's and evidently
Reynold Nicholson's...
version of the... I mean translation
of the "Mathnawi" is very literal.
I take what they give me, which is ...
literal English, and then try to make a poem
that's valid in American, right now.
LISTEN TO THE REED HOW IT TELLS A TALE,
COMPLAINING OF SEPARATIONS -
SAYING "EVER SINCE I WAS PARTED
FROM THE REED-BED...
- R.A. NICHOLSON'S TRANSLATION, 1926
LISTEN TO THE STORY TOLD BY THE REED,
OF BEING SEPARATED.
"SINCE I WAS CUT FROM THE REEDBED,
I HAVE MADE THIS CRYING SOUND.
ANYONE APART FROM SOMEONE HE LOVES
UNDERSTANDS WHAT I SAY."
So I put it into our tradition, which is...
most attuned to spiritual
questions...
and that is the free verse, of Whitman
and Emily Dickinson...
and Gary Snyder.
In terms of the musicality of the
Persian...
we don't try to reproduce that at all.
It's densely rhymed within words and
within the middle words...
and uh...
that's almost unreproducible in English.
Speaking in Persian.
Continues in Persian.
Continues in Persian.
I don't know. It's quite difficult to
understand and easy as well.
The more translators who work on
the text, the better...
because every version gives you
something else.
Because it's through the eyes of that
particular poet or translator.
He sees more this word or that version.
But somehow the cork comes out of
the bottle again.
And the Genie is out so to speak.
A reference to an old story where it
gets uncorked...
and the spirit of the thing comes
to life again...
which certainly happened to Coleman
Barks, Robert Bly and the other translators.
Rumi can keep a lot of trans... should
keep a lot of translators busy.
Because he is a kind of universe, and with
a lot of different moods and modes...
and I may be missing a lot of them.
"This is the story told by the reeds."
Speaking in Persian.
There's no "at".
Both speaking Persian.
I was born in Afghanistan, the land
where Rumi came from.
When I was a little girl, my father, I
remember him reading Rumi or...
or conversing through Rumi
with his friends in the moonlight until
2 or 3 o'clock in the morning.
I connected back to Rumi after my
father passed away, actually.
Speaking in Persian.
I went and found... bought a nice book
of Rumi's Mathnawi...
I came home and started reading it. I
realized that...
this is not something that I can do
by myself.
Who has not this love, it's nothing.
- It's nothing.
- Yeah.
- Like a wind.
- Yeah.
- Might as well die.
- Exactly.
Speaking in Persian.
I knew I needed a teacher, so I found
Zeri, through a friend.
And it's been really wonderful working
with her.
Somebody who has knowledge of the
poetry...
and Rumi and the culture...
- It's a metaphor for...
- It's wine...
but it's just all about love.
She's a very tough teacher, yes.
Have to do it right.
You know you can't deviate.
Maybe I should say it's the Afghan way. It
was the same way back home too.
"Listen to the story, told by the reed,
Translation
Translate and read this script in other languages:
Select another language:
- - Select -
- 简体中文 (Chinese - Simplified)
- 繁體中文 (Chinese - Traditional)
- Español (Spanish)
- Esperanto (Esperanto)
- 日本語 (Japanese)
- Português (Portuguese)
- Deutsch (German)
- العربية (Arabic)
- Français (French)
- Русский (Russian)
- ಕನ್ನಡ (Kannada)
- 한국어 (Korean)
- עברית (Hebrew)
- Gaeilge (Irish)
- Українська (Ukrainian)
- اردو (Urdu)
- Magyar (Hungarian)
- मानक हिन्दी (Hindi)
- Indonesia (Indonesian)
- Italiano (Italian)
- தமிழ் (Tamil)
- Türkçe (Turkish)
- తెలుగు (Telugu)
- ภาษาไทย (Thai)
- Tiếng Việt (Vietnamese)
- Čeština (Czech)
- Polski (Polish)
- Bahasa Indonesia (Indonesian)
- Românește (Romanian)
- Nederlands (Dutch)
- Ελληνικά (Greek)
- Latinum (Latin)
- Svenska (Swedish)
- Dansk (Danish)
- Suomi (Finnish)
- فارسی (Persian)
- ייִדיש (Yiddish)
- հայերեն (Armenian)
- Norsk (Norwegian)
- English (English)
Citation
Use the citation below to add this screenplay to your bibliography:
Style:MLAChicagoAPA
"Rumi: Poet of the Heart" Scripts.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 18 Nov. 2024. <https://www.scripts.com/script/rumi:_poet_of_the_heart_17232>.
Discuss this script with the community:
Report Comment
We're doing our best to make sure our content is useful, accurate and safe.
If by any chance you spot an inappropriate comment while navigating through our website please use this form to let us know, and we'll take care of it shortly.
Attachment
You need to be logged in to favorite.
Log In