The Great Escape
- APPROVED
- Year:
- 1963
- 172 min
- 1,260 Views
LA GRANDE EVASION
THE GREAT ESCAPE
Ce film est tir d'une histoire vraie.
Les personnages sont inspirs
d'hommes ayant exist.
L'endroit et la dure ont t adapts.
Mais chaque dtail de l'vasion
a t respect.
Entrez.
Dpchez-vous.
Par ici.
Dpchez-vous.
a ira. Quel pageot prends-tu ?
Non, c'est le mien.
D'ici aux arbres, Danny ?
Plus de 60 mtres.
Oui. Je dirais 90.
Y a de quoi creuser !
Cavendish fera un lev.
Si Grand X tait l...
Crois-tu qu'il a pu se tirer ?
Non. Il l'aurait fait savoir.
- La Gestapo ?
- Oui, ou il est mort.
- Colonel Ramsey ?
- Oui.
Hauptfeldwebel Strachwitz.
Veuillez me suivre.
Je garde vos affaires, mon colonel.
Colonel Ramsey.
Bonjour, mon colonel.
Capitaine Posen, adjoint du colonel Von Luger.
Vous assurerez la liaison entre
les prisonniers et le colonel.
Il vous prcisera sa...
"ligne de conduite", c'est a ?
Oui.
Merci.
Colonel Ramsey.
Colonel Von Luger. Asseyez-vous.
Colonel Ramsey, depuis quatre ans,
Le Reich a consacr beaucoup de temps,
d'hommes et de matriel
traquer les officiers vads.
Il est agrable
de se savoir recherch.
Je ne plaisante pas.
On ne s'vadera pas de ce camp.
L'vasion est un devoir, pour tout officier.
S'il choue, il doit obliger l'ennemi
augmenter les contingents de garde
et tenir en haleine ledit ennemi.
Je sais.
Vos subordonns y ont russi.
Ashley-Pitt, par exemple.
Repris en mer du Nord.
Evad nouveau. Encore repris.
Archibald lves, onze tentatives.
A tent de sauter du camion qui l'amenait.
Dickes, William.
Onze tunnels son actif.
Lieutenant Velinsky : quatre vasions.
MacDonald :
neuf.Hendley :
cinq.Haynes :
quatre. Sedgwick : sept.La liste est sans fin.
un homme compte dix-sept tentatives.
Cela frise la dmence.
- Certes.
- a doit cesser !
Escomptez-vous un oubli de leur devoir ?
Non.
C'est pourquoi on vous a groups ici.
C'est un nouveau camp.
Ce camp vous est spcialement destin.
Il comporte les toutes dernires
mesures de scurit.
Et je ne suis pas un quelconque gelier,
mais un officier brevet,
choisi par la Luftwaffe.
Tous nos oeufs pourris
sont dans le mme panier,
un panier jalousement surveill.
Trs habile.
Vous aurez les avantages habituels.
Sports, bibliothque,
des outils pour jardiner.
Je veux croire qu'ils ne serviront qu' a.
Concentrez vos efforts l-dessus.
Abandonnez ces vaines tentatives
et, si vous cooprez,
nous passerons la guerre
Le mieux possible.
- Que faites-vous l ?
- Je vole des outils !
- Vol d'outils... La taule !
- Je blaguais.
- Oh, amricain.
- Oui, et toi allemand.
Bien sr.
Pourquoi venir en Allemagne ?
- Pourquoi vous battre pour vos ennemis ?
- Les Anglais, nos ennemis ?
- En 1812, ils ont brl votre Capitole.
- De la propagande !
Je l'ai lu.
Filez. Si vous volez des outils... La taule !
Pas d'outils.
Virgil...
T'as vu le gnouf ?
Il est de taille !
Ils comptent sur de l'affluence.
Nos deux copains de la baraque 14,
je ne les vois pas.
- Les Friss les auraient laisss l-bas ?
- Sans doute.
Leur nom, dj ? Jackson et...
- Dexter.
- C'est a.
Je vais voir si j'en trouve d'autres.
C'est qui ces gars-l, Danny ?
Des Russes. Ils abattent des arbres.
- Ils crchent ici ?
- Non, on les emmne.
Cigarettes.
On mijote un coup.
Vous faites une scne, pour les Friss ?
- Le grand jeu ?
- "Le prisonnier cingl ?"
- "Le prisonnier cingl" ?
- Non. "La bagarre" ?
- Oui, ce serait au poil.
- Donne-lui la veste.
- Que fais-tu avec ma veste ?
- Quoi ? C'est la mienne !
Tu me provoques, sale Canadien ?
Elle est moi, enfl d'Australien...
Arrtez !
a va, mon gars.
On se dispute gentiment.
Plus de bataille !
A vos baraques !
Vous aussi !
Rentrez dans vos baraques !
Allez !
Hilts. Il n'y a qu'un autre
Amricain dans le camp, on dirait.
un nomm Hendley, de la R.A.F.
T'es dj sur un truc ?
Tu vois ces miradors ?
- Y a un angle mort dans le milieu.
- un angle mort ?
un type pourrait aller
ce barbel sans tre repr.
Surtout la nuit.
- T'es piqu !
- Tu crois ? On va voir a. Tout de suite.
Ici, a devient dlicat.
- Tu ne vas pas y aller ?
- Pas pendant qu'ils me regardent !
Je vais faire un tour.
- Tu parles russe ?
- Juste une phrase.
Refile-la-moi.
- a veut dire quoi ?
- Je vous aime.
Je vous aime ? A quoi a sert ?
Je sais pas.
Je ne pensais pas m'en servir.
Sortez des rangs !
Allez !
Ah, vous tes un ami ?
Qui rpond pour vous, Lieutenant Willinski ?
Sortez, Sedgwick.
Arrtez !
- Votre nom ?
- Ives.
Ives...
Oh, oui, Archibald lves, cossais.
Je voudrais vous voir, dans un cas pareil.
Je ne svirai pas.
C'est le premier jour
et il y a eu assez de btises faites
des deux cts.
Eh ! Revenez !
Ne tirez pas !
Idiot ! Franchir ce fil, c'est la mort !
- Quel fil ?
- Celui-ci ! Le fil-limite.
Dfense de le dpasser.
Ma balle tait de l'autre ct.
Comment la rcuprer ?
On demande la permission.
- Je prends ma balle.
- Assez de pitreries, et repassez le fil.
- OK.
- Restez l !
Poussez-vous.
Que faisiez-vous, prs du fil ?
Comme je le disais Max, j'essayais...
- Que faisiez-vous l ?
J'essayais de couper
vos fils de fer pour m'en aller.
Vous parlez allemand ?
Des cisailles !
J'ai connu pas mal d'officiers anglais.
Je me flatte qu'on se comprenne.
Vous tes mon premier Amricain.
Hilts, n'est-ce pas ?
Capitaine Hilts, en fait.
- 17 tentatives d'vasion.
- 18.
- un perceur de tunnel.
- Aviateur.
Ce que vous appelez un casse-cou.
Vous avez t descendu.
Vous voici, comme moi, un rampant.
Parlez pour vous.
- Vous avez des projets ?
- Je n'ai pas encore vu Berlin.
Je compte combler cette lacune.
Les officiers amricains
sont tous aussi mal levs ?
Ici, vous apprendrez peut-tre
les bonnes manires.
Dix jours de cellule, Hilts.
- Capitaine Hilts.
- Vingt jours.
Bon !
Vous serez encore l quand je filerai !
En prison !
- Votre nom ?
- Ives.
Officier aviateur lves.
En cellule. 20 jours.
- A la prison !
- Avec joie.
- Hilts. - Oui ?
Que faisais-tu aux Etats-unis ?
Du base-ball ?
Non, j'tais l'universit.
- Eh, lves.
- Ouais ?
- Combien d'vasions ?
- Quatre sur terre, sept sous terre.
- Srement.
Combien tu mesures ?
Oh, comme a.
Tu tudiais quoi...
I'ducation physique ?
La chimie.
Je faisais un peu de deux roues.
De la bcane ?
De la moto. Du moto-cross, dans les ftes.
Je glanais quelques dollars.
- Pour mes tudes.
- J'ai couru aussi...
- En Ecosse.
- A vlo ?
Non, cheval... comme jockey.
Jockey.
Jockey.
Hilts ?
Tu es l, Hilts ?
Oui, je suis l.
Y en a pas aux Etats-unis...
des jockeys ?
Si !
C'tait le bon temps. Le samedi soir,
Musselburgh, Hamilton...
Fallait repousser les souris.
Les souris, tu piges ?
Les filles, quoi !
Y en a, aux Etats-unis ?
Hilts !
T'es l ?
Ives.
Quoi ?
Sais-tu quelle terre on a dans le camp ?
Quelle distance creuserais-tu
en huit heures ?
Cette terre-l, je m'y enfonce comme un ver.
Creuser n'est rien. Mais y a l'tayage,
Translation
Translate and read this script in other languages:
Select another language:
- - Select -
- 简体中文 (Chinese - Simplified)
- 繁體中文 (Chinese - Traditional)
- Español (Spanish)
- Esperanto (Esperanto)
- 日本語 (Japanese)
- Português (Portuguese)
- Deutsch (German)
- العربية (Arabic)
- Français (French)
- Русский (Russian)
- ಕನ್ನಡ (Kannada)
- 한국어 (Korean)
- עברית (Hebrew)
- Gaeilge (Irish)
- Українська (Ukrainian)
- اردو (Urdu)
- Magyar (Hungarian)
- मानक हिन्दी (Hindi)
- Indonesia (Indonesian)
- Italiano (Italian)
- தமிழ் (Tamil)
- Türkçe (Turkish)
- తెలుగు (Telugu)
- ภาษาไทย (Thai)
- Tiếng Việt (Vietnamese)
- Čeština (Czech)
- Polski (Polish)
- Bahasa Indonesia (Indonesian)
- Românește (Romanian)
- Nederlands (Dutch)
- Ελληνικά (Greek)
- Latinum (Latin)
- Svenska (Swedish)
- Dansk (Danish)
- Suomi (Finnish)
- فارسی (Persian)
- ייִדיש (Yiddish)
- հայերեն (Armenian)
- Norsk (Norwegian)
- English (English)
Citation
Use the citation below to add this screenplay to your bibliography:
Style:MLAChicagoAPA
"The Great Escape" Scripts.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 22 Dec. 2024. <https://www.scripts.com/script/the_great_escape_9297>.
Discuss this script with the community:
Report Comment
We're doing our best to make sure our content is useful, accurate and safe.
If by any chance you spot an inappropriate comment while navigating through our website please use this form to let us know, and we'll take care of it shortly.
Attachment
You need to be logged in to favorite.
Log In