The Great Escape

Synopsis: Based on a true story, a group of allied escape artist-type prisoners-of-war (POWs) are all put in an 'escape proof' camp. Their leader decides to try to take out several hundred all at once. The first half of the film is played for comedy as the prisoners mostly outwit their jailers to dig the escape tunnel. The second half is high adventure as they use boats and trains and planes to get out of occupied Europe.
Director(s): John Sturges
Production: United Artists
  Nominated for 1 Oscar. Another 2 wins & 9 nominations.
 
IMDB:
8.2
Metacritic:
87
Rotten Tomatoes:
93%
APPROVED
Year:
1963
172 min
1,254 Views


LA GRANDE EVASION

THE GREAT ESCAPE

Ce film est tir d'une histoire vraie.

Les personnages sont inspirs

d'hommes ayant exist.

L'endroit et la dure ont t adapts.

Mais chaque dtail de l'vasion

a t respect.

Entrez.

Dpchez-vous.

Par ici.

Dpchez-vous.

a ira. Quel pageot prends-tu ?

Non, c'est le mien.

D'ici aux arbres, Danny ?

Plus de 60 mtres.

Oui. Je dirais 90.

Y a de quoi creuser !

Cavendish fera un lev.

Si Grand X tait l...

Crois-tu qu'il a pu se tirer ?

Non. Il l'aurait fait savoir.

- La Gestapo ?

- Oui, ou il est mort.

- Colonel Ramsey ?

- Oui.

Hauptfeldwebel Strachwitz.

Veuillez me suivre.

Je garde vos affaires, mon colonel.

Colonel Ramsey.

Bonjour, mon colonel.

Capitaine Posen, adjoint du colonel Von Luger.

Vous assurerez la liaison entre

les prisonniers et le colonel.

Il vous prcisera sa...

"ligne de conduite", c'est a ?

Oui.

Merci.

Colonel Ramsey.

Colonel Von Luger. Asseyez-vous.

Colonel Ramsey, depuis quatre ans,

Le Reich a consacr beaucoup de temps,

d'hommes et de matriel

traquer les officiers vads.

Il est agrable

de se savoir recherch.

Je ne plaisante pas.

On ne s'vadera pas de ce camp.

L'vasion est un devoir, pour tout officier.

S'il choue, il doit obliger l'ennemi

augmenter les contingents de garde

et tenir en haleine ledit ennemi.

Je sais.

Vos subordonns y ont russi.

Ashley-Pitt, par exemple.

Repris en mer du Nord.

Evad nouveau. Encore repris.

Archibald lves, onze tentatives.

A tent de sauter du camion qui l'amenait.

Dickes, William.

Onze tunnels son actif.

Lieutenant Velinsky : quatre vasions.

MacDonald :
neuf.

Hendley :
cinq.

Haynes :
quatre. Sedgwick : sept.

La liste est sans fin.

un homme compte dix-sept tentatives.

Cela frise la dmence.

- Certes.

- a doit cesser !

Escomptez-vous un oubli de leur devoir ?

Non.

C'est pourquoi on vous a groups ici.

C'est un nouveau camp.

Ce camp vous est spcialement destin.

Il comporte les toutes dernires

mesures de scurit.

Et je ne suis pas un quelconque gelier,

mais un officier brevet,

choisi par la Luftwaffe.

Tous nos oeufs pourris

sont dans le mme panier,

un panier jalousement surveill.

Trs habile.

Vous aurez les avantages habituels.

Sports, bibliothque,

des outils pour jardiner.

Je veux croire qu'ils ne serviront qu' a.

Concentrez vos efforts l-dessus.

Abandonnez ces vaines tentatives

et, si vous cooprez,

nous passerons la guerre

Le mieux possible.

- Que faites-vous l ?

- Je vole des outils !

- Vol d'outils... La taule !

- Je blaguais.

- Oh, amricain.

- Oui, et toi allemand.

Bien sr.

Pourquoi venir en Allemagne ?

- Pourquoi vous battre pour vos ennemis ?

- Les Anglais, nos ennemis ?

- En 1812, ils ont brl votre Capitole.

- De la propagande !

Je l'ai lu.

Filez. Si vous volez des outils... La taule !

Pas d'outils.

Virgil...

T'as vu le gnouf ?

Il est de taille !

Ils comptent sur de l'affluence.

Nos deux copains de la baraque 14,

je ne les vois pas.

- Les Friss les auraient laisss l-bas ?

- Sans doute.

Leur nom, dj ? Jackson et...

- Dexter.

- C'est a.

Je vais voir si j'en trouve d'autres.

C'est qui ces gars-l, Danny ?

Des Russes. Ils abattent des arbres.

- Ils crchent ici ?

- Non, on les emmne.

Cigarettes.

On mijote un coup.

Vous faites une scne, pour les Friss ?

- Le grand jeu ?

- "Le prisonnier cingl ?"

- "Le prisonnier cingl" ?

- Non. "La bagarre" ?

- Oui, ce serait au poil.

- Donne-lui la veste.

- Que fais-tu avec ma veste ?

- Quoi ? C'est la mienne !

Tu me provoques, sale Canadien ?

Elle est moi, enfl d'Australien...

Arrtez !

a va, mon gars.

On se dispute gentiment.

Plus de bataille !

A vos baraques !

Vous aussi !

Rentrez dans vos baraques !

Allez !

Hilts. Il n'y a qu'un autre

Amricain dans le camp, on dirait.

un nomm Hendley, de la R.A.F.

T'es dj sur un truc ?

Tu vois ces miradors ?

- Y a un angle mort dans le milieu.

- un angle mort ?

un type pourrait aller

ce barbel sans tre repr.

Surtout la nuit.

- T'es piqu !

- Tu crois ? On va voir a. Tout de suite.

Ici, a devient dlicat.

- Tu ne vas pas y aller ?

- Pas pendant qu'ils me regardent !

Je vais faire un tour.

- Tu parles russe ?

- Juste une phrase.

Refile-la-moi.

- a veut dire quoi ?

- Je vous aime.

Je vous aime ? A quoi a sert ?

Je sais pas.

Je ne pensais pas m'en servir.

Sortez des rangs !

Allez !

Ah, vous tes un ami ?

Qui rpond pour vous, Lieutenant Willinski ?

Sortez, Sedgwick.

Arrtez !

- Votre nom ?

- Ives.

Ives...

Oh, oui, Archibald lves, cossais.

La photo ne vous flatte pas.

Je voudrais vous voir, dans un cas pareil.

Je ne svirai pas.

C'est le premier jour

et il y a eu assez de btises faites

des deux cts.

Eh ! Revenez !

Ne tirez pas !

Idiot ! Franchir ce fil, c'est la mort !

- Quel fil ?

- Celui-ci ! Le fil-limite.

Dfense de le dpasser.

Ma balle tait de l'autre ct.

Comment la rcuprer ?

On demande la permission.

- Je prends ma balle.

- Assez de pitreries, et repassez le fil.

- OK.

- Restez l !

Poussez-vous.

Que faisiez-vous, prs du fil ?

Comme je le disais Max, j'essayais...

- Que faisiez-vous l ?

- Comme je le disais Max...

J'essayais de couper

vos fils de fer pour m'en aller.

Vous parlez allemand ?

Des cisailles !

J'ai connu pas mal d'officiers anglais.

Je me flatte qu'on se comprenne.

Vous tes mon premier Amricain.

Hilts, n'est-ce pas ?

Capitaine Hilts, en fait.

- 17 tentatives d'vasion.

- 18.

- un perceur de tunnel.

- Aviateur.

Ce que vous appelez un casse-cou.

Vous avez t descendu.

Vous voici, comme moi, un rampant.

Parlez pour vous.

- Vous avez des projets ?

- Je n'ai pas encore vu Berlin.

Je compte combler cette lacune.

Les officiers amricains

sont tous aussi mal levs ?

Ici, vous apprendrez peut-tre

les bonnes manires.

Dix jours de cellule, Hilts.

- Capitaine Hilts.

- Vingt jours.

Bon !

Vous serez encore l quand je filerai !

En prison !

- Votre nom ?

- Ives.

Officier aviateur lves.

En cellule. 20 jours.

- A la prison !

- Avec joie.

- Hilts. - Oui ?

Que faisais-tu aux Etats-unis ?

Du base-ball ?

Non, j'tais l'universit.

- Eh, lves.

- Ouais ?

- Combien d'vasions ?

- Quatre sur terre, sept sous terre.

- Adepte du tunnel ?

- Srement.

Combien tu mesures ?

Oh, comme a.

Tu tudiais quoi...

I'ducation physique ?

La chimie.

Je faisais un peu de deux roues.

De la bcane ?

De la moto. Du moto-cross, dans les ftes.

Je glanais quelques dollars.

- Pour mes tudes.

- J'ai couru aussi...

- En Ecosse.

- A vlo ?

Non, cheval... comme jockey.

Jockey.

Jockey.

Hilts ?

Tu es l, Hilts ?

Oui, je suis l.

Y en a pas aux Etats-unis...

des jockeys ?

Si !

C'tait le bon temps. Le samedi soir,

Musselburgh, Hamilton...

Fallait repousser les souris.

Les souris, tu piges ?

Les filles, quoi !

Y en a, aux Etats-unis ?

Hilts !

T'es l ?

Ives.

Quoi ?

Sais-tu quelle terre on a dans le camp ?

Quelle distance creuserais-tu

en huit heures ?

Cette terre-l, je m'y enfonce comme un ver.

Creuser n'est rien. Mais y a l'tayage,

Rate this script:0.0 / 0 votes

James Clavell

James Clavell (10 October 1921 – 6 September 1994), born Charles Edmund Dumaresq Clavell, was a British (and later naturalized American) novelist, screenwriter, director, and World War II veteran and prisoner of war. Clavell is best known as a writer for his The Asian Saga series of novels and their televised adaptations. Clavell also authored screenplays, such as The Great Escape (1963) and To Sir, with Love (1967). Clavell wrote science fiction as well, including an episode of the early sci-fi TV series Men into Space in 1959, titled "First Woman on the Moon", as well as the film script for the original (1958) version of the sci-fi/horror film The Fly, starring Vincent Price. more…

All James Clavell scripts | James Clavell Scripts

0 fans

Submitted on August 05, 2018

Discuss this script with the community:

0 Comments

    Translation

    Translate and read this script in other languages:

    Select another language:

    • - Select -
    • 简体中文 (Chinese - Simplified)
    • 繁體中文 (Chinese - Traditional)
    • Español (Spanish)
    • Esperanto (Esperanto)
    • 日本語 (Japanese)
    • Português (Portuguese)
    • Deutsch (German)
    • العربية (Arabic)
    • Français (French)
    • Русский (Russian)
    • ಕನ್ನಡ (Kannada)
    • 한국어 (Korean)
    • עברית (Hebrew)
    • Gaeilge (Irish)
    • Українська (Ukrainian)
    • اردو (Urdu)
    • Magyar (Hungarian)
    • मानक हिन्दी (Hindi)
    • Indonesia (Indonesian)
    • Italiano (Italian)
    • தமிழ் (Tamil)
    • Türkçe (Turkish)
    • తెలుగు (Telugu)
    • ภาษาไทย (Thai)
    • Tiếng Việt (Vietnamese)
    • Čeština (Czech)
    • Polski (Polish)
    • Bahasa Indonesia (Indonesian)
    • Românește (Romanian)
    • Nederlands (Dutch)
    • Ελληνικά (Greek)
    • Latinum (Latin)
    • Svenska (Swedish)
    • Dansk (Danish)
    • Suomi (Finnish)
    • فارسی (Persian)
    • ייִדיש (Yiddish)
    • հայերեն (Armenian)
    • Norsk (Norwegian)
    • English (English)

    Citation

    Use the citation below to add this screenplay to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "The Great Escape" Scripts.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 21 Nov. 2024. <https://www.scripts.com/script/the_great_escape_9297>.

    We need you!

    Help us build the largest writers community and scripts collection on the web!

    Watch the movie trailer

    The Great Escape

    The Studio:

    ScreenWriting Tool

    Write your screenplay and focus on the story with many helpful features.


    Quiz

    Are you a screenwriting master?

    »
    What does "O.S." stand for in a screenplay?
    A Opening Scene
    B Off Screen
    C Original Sound
    D On Stage