The Great Escape Page #2

Synopsis: Based on a true story, a group of allied escape artist-type prisoners-of-war (POWs) are all put in an 'escape proof' camp. Their leader decides to try to take out several hundred all at once. The first half of the film is played for comedy as the prisoners mostly outwit their jailers to dig the escape tunnel. The second half is high adventure as they use boats and trains and planes to get out of occupied Europe.
Director(s): John Sturges
Production: United Artists
  Nominated for 1 Oscar. Another 2 wins & 9 nominations.
 
IMDB:
8.2
Metacritic:
87
Rotten Tomatoes:
93%
APPROVED
Year:
1963
172 min
1,254 Views


Le dblayage...

C'est a qui est coton.

Non. T'en fais pas pour a.

Tu sortiras les dblais comment ?

- Y a des taupes, en Ecosse ?

- Des taupes ?

Ouais.

Qu'en pense la marine ?

Premires minutes intressantes.

Ils se sont fichus de nous.

Le sergent dit que c'est le premier jour.

Eric.

Ne regardez pas trop.

Les Friss ignorent peut-tre qui il est.

- Je ferai passer.

- Je prviens le colonel.

Il est arriv.

Le prisonnier Bartlett

vous est remis, colonel.

Je suggre que ce prisonnier

soit strictement et constamment surveill.

Notez la "suggestion" de Herr Kuhn.

Nous avons lieu de croire qu'on lui doit

de nombreuses tentatives d'vasion.

La Gestapo a gard

le commandant Bartlett trois mois

et elle a seulement "lieu de croire" ?

Si on le repince, il aura moins de chance.

Les aviateurs prisonniers

dpendent de la Luftwaffe.

Pas des SS.

Ni de la Gestapo.

A prsent, oui, Herr Oberst.

Actuellement. Il vous est donc

pour le moment remis.

Si la Luftwaffe s'avre dficiente,

nous prendrons en charge

les prisonniers.

Nous sommes moins comprhensifs.

Commandant Bartlett,

en cas de rcidive... vous serez fusill !

Herr Kuhn.

- Eric.

- Salut, Roger.

- Ils vous ont aussi fourr ici.

- C'est comment ?

C'est nouveau.

- Oui.

- Allons vous trouver un lit.

Merci.

Entrez.

- Bonjour, Roger.

- Bonjour.

- Je prends votre sac.

- Merci, Eric.

- Comment a va ?

- Aussi bien que possible.

J'ai remis plus tard

la crmonie d'accueil.

- Oui. J'ai vu Willie, Willinski et Mac.

- Les amis ne manquent pas.

- Quand tes-vous arriv ?

- Aujourd'hui.

Camp neuf, gardiens tris sur le volet.

Vous avez vu le colonel ?

Oui.

Que vous voulait la Gestapo ?

Savoir qui m'avait guid.

Qui d'autre est ici ? Cavendish ?

- Nimmo et Sorren ?

- Griffith, Haynes.

- Blythe ? - Oui.

Presque tout le rseau X.

Presque. Ils nous ont concentrs ici.

Von Luger l'a dit : "Tous les oeufs pourris

dans le mme panier".

Mthode saugrenue.

Avons-nous Bristol ?

Non, mais un Amricain... Hendley.

Chapardeur ? Matre-chanteur ?

- un as, d'aprs MacDonald.

- Bien.

Il ne reste presque plus de th.

Je l'ai fauch Sedgwick.

La Gestapo vous en a fait voir ?

Pas autant que ce que je lui rserve.

Ne mlons pas notre travail

les vengeances personnelles.

Trop de vies sont en jeu.

Mes sentiments ne comptent pas.

Vous m'avez nomm "Grand X",

et j'ai le devoir de gner

l'ennemi au maximum.

- C'est exact.

- Telle est mon intention.

Je vais tellement empoisonner

le 3me Reich,

qu'il emploiera pour nous garder

des troupes qui seraient utiles au front.

Comment ?

En organisant une vasion

de ce camp modle,

comme jamais ils n'en ont vue.

Je vais faire vader 200 ou 300 hommes.

Je les disperserai en Allemagne.

- Est-ce faisable ?

- On est ici pour a !

Les Friss ont regroup

les cracks de l'vasion.

Avez-vous song au prix ?

J'ai song notre humiliation

si l'on courbe servilement l'chine.

Vous ne plaidez pas dans ce sens ?

Laissez-moi vous dire une chose :

mme si ce camp n'est pas idal,

nous avons t remis

aux mains de la Luftwaffe,

pas celles de la Gestapo ou des SS.

Vous parlez de la Luftwaffe,

des SS et de la Gestapo.

Je les mets dans le mme sac.

Il n'y a qu'une dfinition :

ce sont les ennemis communs de la libert.

S'ils dsapprouvaient Hitler,

fallait le balancer.

Je ne vous contredis pas.

Je vous expose un fait pertinent.

Quand convoquerez-vous le rseau ?

Ce soir.

Vous avez entendu les immortelles

paroles du chef de camp ?

"Abandonnez ces vaines tentatives

et passez la guerre le mieux possible."

C'est ce que nous allons faire.

Nous allons nous adonner au sport,

au jardinage.

A tous les passe-temps

qu'ils nous proposent.

En fait, on va endormir les Fritz.

Pendant ce temps... nous creuserons !

Il est facile de voir

que la 104 et la 105

sont les plus proches des bois.

Le premier tunnel partira de la 105

et passera sous la taule et les barbels.

a reprsente plus de 90 mtres !

- Vous avez fait un lev ?

- Approximatif.

- Environ 100 mtres.

- J'attends le dfinitif.

On creusera jusqu' 10 mtres,

avant de partir l'horizontale

pour viter la dtection au son ou par sondage.

Bon, mais vous avez dit

le "premier tunnel".

Il y en aura trois.

Tom, Dick et Harry. Tom part de la 104,

Dick des cuisines... et Harry de la 105,

paralllement Tom.

Si les Friss en trouvent un, on changera.

Combien s'vaderont ?

Pas de demi-mesures, messieurs.

Chacun sera pourvu de papiers.

Griff, il faudra des vtements.

- Pour 250 ?

- Civils, en majorit.

Oui, mais...

Entendu.

Mac, cartes,

couvertures, vivres, boussoles.

- Horaires des trains.

- Entendu.

- Dsol pour le retard.

- C'est bon. Asseyez-vous.

On va creuser.

Splendide.

Willie, Danny et vous serez les chefs.

Danny, je vous charge des trappes.

Sedgwick, fabricant. Griffith, tailleur.

Nimmo et Haynes, diversion.

Mac, renseignements.

Hendley, on ne se connat pas...

- Chapardeur ?

- C'est a.

Dennis, cartes et levs.

Colin, votre boulot habituel.

Eric, avez-vous pens aux dblais ?

Oui. Endroits habituels. Je n'avais pas

prvu trois tunnels. Je m'arrangerai.

Qui assurera la scurit ?

Vous. Je veux un systme de guet

qui couvre le camp

dans les moindres recoins

avec une surveillance sans faille.

Ce systme doit nous permettre,

si un Fritz approche

de la baraque o l'on creuse,

de tout planquer automatiquement.

Je ne vois plus rien discuter.

Je vous verrai tour de rle

pour rgler les dtails.

Autre chose, Mac ?

Je ne crois pas.

Bonsoir.

Je m'appelle Blythe.

Hendley.

- Pour les oiseaux.

- Je chasse un peu aussi.

Je les observe seulement.

Vous tes ornithologue ?

Oui. Je les regarde, et je les dessine.

J'ai des confrres, chez vous ?

Quelques-uns.

Du th ?

Je n'en ai bu qu'une fois... A l'hosto.

O sont vos affaires ?

L. Ils m'ont confisqu le reste.

Les Frisous n'ont pas got quelques...

objets personnels.

Tels que...

- Le chapardeur !

- Exact.

Il me faudrait un appareil photo.

- Quel genre ?

- un bon.

un 35 mm obturateur plan focal conviendrait.

Entendu.

- Avec pellicule.

- a va de soi.

J'ai besoin d'une pioche. Modle fort.

- une seule ?

- Vaudrait mieux deux.

Ce th est minable.

Je l'ai infus vingt fois.

En fait, c'est mieux comme a.

Du th sans lait c'est si vulgaire.

Oui.

Je vais chercher notre bois.

Fermez !

Fermez !

- Moi pas sprechen anglais.

- Fermez !

Splendide.

Que faites-vous, ici ?

Oh, je dchiffrais les photos ariennes.

J'ai voulu voir comment elles taient prises.

Fatale inspiration.

On a t descendus. Terrifiant.

- Non, je veux dire, quel est votre boulot ?

- Ici ?

Je suis faussaire.

Les faussaires s'installent au foyer.

- Sedgwick ?

- La 110.

- Griffith.

- J'aimerais travailler la 109.

Je serai la 107.

Danny, Willie et leur quipe la 104.

Je veux risquer de creuser sans tayer.

Mais il faudra du bois

pour les puits et les orifices.

Il y a 36 couchettes inoccupes.

On en dmolit 15 et on fait circuler

nos gars pour drouter les Fritz.

Le reste sera arrach des cloisons.

Rate this script:0.0 / 0 votes

James Clavell

James Clavell (10 October 1921 – 6 September 1994), born Charles Edmund Dumaresq Clavell, was a British (and later naturalized American) novelist, screenwriter, director, and World War II veteran and prisoner of war. Clavell is best known as a writer for his The Asian Saga series of novels and their televised adaptations. Clavell also authored screenplays, such as The Great Escape (1963) and To Sir, with Love (1967). Clavell wrote science fiction as well, including an episode of the early sci-fi TV series Men into Space in 1959, titled "First Woman on the Moon", as well as the film script for the original (1958) version of the sci-fi/horror film The Fly, starring Vincent Price. more…

All James Clavell scripts | James Clavell Scripts

0 fans

Submitted on August 05, 2018

Discuss this script with the community:

0 Comments

    Translation

    Translate and read this script in other languages:

    Select another language:

    • - Select -
    • 简体中文 (Chinese - Simplified)
    • 繁體中文 (Chinese - Traditional)
    • Español (Spanish)
    • Esperanto (Esperanto)
    • 日本語 (Japanese)
    • Português (Portuguese)
    • Deutsch (German)
    • العربية (Arabic)
    • Français (French)
    • Русский (Russian)
    • ಕನ್ನಡ (Kannada)
    • 한국어 (Korean)
    • עברית (Hebrew)
    • Gaeilge (Irish)
    • Українська (Ukrainian)
    • اردو (Urdu)
    • Magyar (Hungarian)
    • मानक हिन्दी (Hindi)
    • Indonesia (Indonesian)
    • Italiano (Italian)
    • தமிழ் (Tamil)
    • Türkçe (Turkish)
    • తెలుగు (Telugu)
    • ภาษาไทย (Thai)
    • Tiếng Việt (Vietnamese)
    • Čeština (Czech)
    • Polski (Polish)
    • Bahasa Indonesia (Indonesian)
    • Românește (Romanian)
    • Nederlands (Dutch)
    • Ελληνικά (Greek)
    • Latinum (Latin)
    • Svenska (Swedish)
    • Dansk (Danish)
    • Suomi (Finnish)
    • فارسی (Persian)
    • ייִדיש (Yiddish)
    • հայերեն (Armenian)
    • Norsk (Norwegian)
    • English (English)

    Citation

    Use the citation below to add this screenplay to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "The Great Escape" Scripts.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 21 Nov. 2024. <https://www.scripts.com/script/the_great_escape_9297>.

    We need you!

    Help us build the largest writers community and scripts collection on the web!

    Watch the movie trailer

    The Great Escape

    The Studio:

    ScreenWriting Tool

    Write your screenplay and focus on the story with many helpful features.


    Quiz

    Are you a screenwriting master?

    »
    What is "subtext" in screenwriting?
    A The background music
    B The underlying meaning behind the dialogue
    C The visual elements of the scene
    D The literal meaning of the dialogue