North by Northwest Page #2
- NOT RATED
- Year:
- 1959
- 136 min
- 1,441 Views
I told my secretary to call Mother and Le dije a mi secretaria para llamar a la madre y del
I realized she won't be able to reach her. Me di cuenta que no podrá llegar a ella.
Why not? ¿Por qué no?
She's playing bridge at one of her cronies'. Ella está jugando al bridge en uno de 'sus compinches.
-Your secretary? -Su secretaria?
-No. -No. My mother. Mi madre.
Mr. Kaplan? El Sr. Kaplan?
It's one of those new apartments, Es uno de los apartamentos nuevos,
wet paint and no telephone yet. pintura fresca y sin teléfono todavía.
Perhaps if I send her a telegram. Tal vez si yo enviarle un telegrama.
Mr. George Kaplan? El Sr. George Kaplan?
Boy! Boy!
Kaplan. Kaplan.
I have to send a wire. Tengo que enviar un cable.
Could you send it for me ¿Podría usted enviar para mí
if I write it out for you? si lo escribo para ti?
I'm not permitted to do that, sir, No estoy autorizado a hacer señor que,
but if you'll follow me.... pero si me lo siga ....
-Will you excuse me? -¿Me disculpa?
-Go right ahead. -Adelante.
-Right through there, sir. -Derecho por ahí, señor.
-Thanks. -Gracias.
Thank you, sir. Gracias, señor.
What's that supposed to be? ¿Qué se supone que sea?
The car is waiting outside. El coche está esperando afuera.
You'll walk between us saying nothing. Usted caminará entre nosotros sin decir nada.
-What are you talking about? -Lo que estás hablando?
-Let's go. -Vamos a ir s.
Go where? Ir a donde? Who.... Que ....
Who are you? ¿Quién es usted?
Mere errand boys, La mera chicos de los recados,
carrying concealed weapons. llevar armas ocultas.
His is pointed at your heart, so, please, El suyo es señalado en su corazón, así, por favor,
no errors of judgment, I beg of you. no hay errores de juicio, te lo suplico.
What is this? ¿Qué es esto? A joke or something? Una broma o algo así?
Yes, a joke. Sí, una broma. We'll laugh in the car. Vamos a reír en el coche.
Come. Venga.
This is ridiculous. Esto es ridículo.
Don't tell me where we're going. No me digas dónde vamos.
Surprise me. Me sorprende.
I left some friends Dejé algunos amigos
back there in the Oak Bar. allá en la barra de roble.
They'll think I'm awfully rude. Van a pensar que soy muy rudo.
Could we stop off Podríamos hacer una parada
at a drugstore for a moment... en una farmacia por un momento ...
...so that I could explain ... Para que yo pudiera explicar
I'm being kidnapped? Estoy siendo secuestrada?
Well, that is what's happening, isn't it? Bueno, eso es lo que está pasando, ¿no?
Locked. Bloqueado.
TOWNSEND TOWNSEND
Who's Townsend? ¿Quién es Townsend?
Really? ¿En serio?
Interesting. Interesante.
-Where is he? -Dónde está?
-Upstairs, dressing. -Arriba, vestirse.
-Tell him I'm here. -Dile que estoy aquí.
-The dinner guests are expected. -Los invitados a la cena se espera.
Never mind that. No importa que. Say to him: "Kaplan." Le dicen: "Kaplan".
By the way, Por cierto,
what are we having for dessert? ¿qué tenemos de postre?
-Is anyone in the library? -Hay alguien en la biblioteca?
-No. -No.
This way. De esta manera.
You will wait here. Te esperaré aquí.
Don't hurry. No se apresure. I'll catch up on my reading. Voy a ponerse al día con mis lecturas.
MR. MR. LESTER TOWNSEND LESTER TOWNSEND
BAYWOOD, GLEN COVE, NY Baywood, Glen Cove, NY
Good evening. Buenas noches.
Not what I expected. No es lo que yo esperaba. A little taller... Un poco más alto ...
...a little more polished than the others. ... Un poco más brillante que las otras.
I'm so glad you're pleased, Mr. Townsend. Estoy tan contenta de que estés contento, el Sr. Townsend.
But, I'm afraid, just as obvious. Pero, me temo, al igual que evidente.
What the devil is all this about? ¿Qué diablos es todo esto?
Why was I brought here? ¿Por qué me trajo aquí?
Games? Juegos? Must we? ¿Debemos?
Not that I mind a slight case of abduction, No es que me importe un ligero caso de secuestro,
but I have tickets for the theatre tonight. pero no tengo entradas para el teatro esta noche.
To a show I was looking forward to. Para un espectáculo que estaba buscando con interés.
I get unreasonable about things like that. Me razonable acerca de las cosas por el estilo.
With such expert play-acting, Con expertos como juego de acción,
you make this very room a theatre. realizar esta misma sala de un teatro.
Leonard, have you met Leonard, ¿ha cumplido
our distinguished guest? a nuestro distinguido invitado?
He's a well-tailored one, isn't he? Es una buena medida, ¿no?
My secretary is a great admirer Mi secretaria es un gran admirador
of your methods, Mr. Kaplan. de sus métodos, el Sr. Kaplan.
Elusiveness, however misguided-- Esquivo, sin embargo equivocada -
Wait a minute. Espera un minuto.
Did you call me "Kaplan"? ¿Has llamado a mí "Kaplan"?
I know you're a man of many names, Sé que eres un hombre de muchos nombres,
but I'll accept your current choice. pero voy a aceptar su elección actual.
Current choice? elección actual?
My name is Roger Thornhill. Mi nombre es Roger Thornhill.
It's never been anything else. Nunca ha sido otra cosa.
Of course. Por supuesto.
Your friends picked up the wrong package Sus amigos recogió el paquete equivocado
when they bundled me out here in the car. cuando me incluido aquí en el coche.
Sit down, Mr. Kaplan. Siéntese, señor Kaplan.
Translation
Translate and read this script in other languages:
Select another language:
- - Select -
- 简体中文 (Chinese - Simplified)
- 繁體中文 (Chinese - Traditional)
- Español (Spanish)
- Esperanto (Esperanto)
- 日本語 (Japanese)
- Português (Portuguese)
- Deutsch (German)
- العربية (Arabic)
- Français (French)
- Русский (Russian)
- ಕನ್ನಡ (Kannada)
- 한국어 (Korean)
- עברית (Hebrew)
- Gaeilge (Irish)
- Українська (Ukrainian)
- اردو (Urdu)
- Magyar (Hungarian)
- मानक हिन्दी (Hindi)
- Indonesia (Indonesian)
- Italiano (Italian)
- தமிழ் (Tamil)
- Türkçe (Turkish)
- తెలుగు (Telugu)
- ภาษาไทย (Thai)
- Tiếng Việt (Vietnamese)
- Čeština (Czech)
- Polski (Polish)
- Bahasa Indonesia (Indonesian)
- Românește (Romanian)
- Nederlands (Dutch)
- Ελληνικά (Greek)
- Latinum (Latin)
- Svenska (Swedish)
- Dansk (Danish)
- Suomi (Finnish)
- فارسی (Persian)
- ייִדיש (Yiddish)
- հայերեն (Armenian)
- Norsk (Norwegian)
- English (English)
Citation
Use the citation below to add this screenplay to your bibliography:
Style:MLAChicagoAPA
"North by Northwest" Scripts.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 21 Nov. 2024. <https://www.scripts.com/script/north_by_northwest_68>.
Discuss this script with the community:
Report Comment
We're doing our best to make sure our content is useful, accurate and safe.
If by any chance you spot an inappropriate comment while navigating through our website please use this form to let us know, and we'll take care of it shortly.
Attachment
You need to be logged in to favorite.
Log In