North by Northwest Page #4
- NOT RATED
- Year:
- 1959
- 136 min
- 1,441 Views
-All right. -Muy bien. Let's just go inside. Vamos a entrar.
-I don't want to go inside. -No quiero entrar.
Somebody call the police. Alguien llame a la policía.
Come on. Vamos. Come on now. Vamos ahora.
Okay. Muy bien.
Sit down. Siéntate.
I don't want to sit. No quiero sentarme.
Perfectly all right. Perfectamente bien. See? ¿Ves?
We'll get 'em. Vamos a por ellos. We'll throw the book Vamos a lanzar el libro
at them. en ellos. Assault and kidnapping. Asalto y secuestro.
Assault with a gun and a bourbon Asalto con un arma y un bourbon
and a sports car. y un coche deportivo.
We'll get 'em. Vamos a por ellos.
You'll be fine after a good night's sleep. Vas a estar bien después de una noche de sueño reparador.
We got a nice cell all made up. Tenemos una célula agradable todo inventado.
I don't want a cell. No quiero una celda. I want a policeman. Quiero un policía.
The car was just reported stolen. El coche se informó se robaron.
A Mrs. Babson up on Twining Road. A la señora Babson arriba en Twining carretera.
I got to call someone. Tengo que llamar a alguien. Where's the phone? ¿Dónde está el teléfono?
You're allowed one call. Se le permite una sola llamada.
Over here. Por aquí.
Thanks. Gracias.
You better make it your lawyer. Es mejor que sea su abogado.
Butterfield - - - - . Butterfield - - - -.
What am l, a telephone operator? ¿Qué soy, un operador de telefonía?
Butterfield - - - - . Butterfield - - - -.
Just a minute, please. Un momento, por favor.
-Here. -Aquí.
-Thank you. -Gracias.
Hello, Mother? Hola, mamá?
Mother, this is your son, Roger Thornhill. Madre, esta es su hijo, Roger Thornhill.
Wait a minute, I'll find out. Espera un minuto, voy a averiguarlo.
Where am l? ¿Dónde estoy?
Glen Cove Police Station. Glen Cove Comisaría de Policía.
Glen Cove Police Station. Glen Cove Comisaría de Policía.
No, Mother, I have not been drinking. No, madre, no he estado bebiendo.
No, these two men, they poured No, estos dos hombres, que vierte
a whole bottle of bourbon into me. una botella de bourbon en mí.
No, they didn't give me a chaser. No, no me dio un cazador.
Come on, let's go. Vamos, vamos.
-Wait, I'm not finished yet. -Espera, no he terminado todavía.
-Yes, you are. -Sí, lo eres. Come on. Vamos.
Mother, I got to go now. Madre, me tengo que ir ahora.
Get my lawyer right away Obtener mi abogado inmediatamente
and come and bail me out. y venga a mí la libertad bajo fianza a cabo.
Tomorrow morning, tell her. Mañana por la mañana, le digo.
Tomorrow morning, he says. Mañana por la mañana, dice.
I don't know. No lo sé. I'll ask him. Le voy a preguntar.
She wants to know who says. Ella quiere saber que dice.
Sergeant Emil Klinger. El sargento Emil Klinger.
Sergeant Emil.... El sargento Emil ....
Emil? Emil?
Sergeant Emil Klinger. El sargento Emil Klinger.
No. I didn't believe it either. No, yo no lo creo tampoco.
I'm all right, Mother. Estoy bien, mamá. Good night. Buenas noches.
That was Mother. Esa fue la madre.
Let's go. Vamos a ir.
Here's your man, Doctor. Aquí está tu hombre, doctor.
What's your name? ¿Cuál es tu nombre?
Roger Thornhill. Roger Thornhill.
Stick out your tongue and say: "ah." Saca la lengua y decir: "ah".
You better move back. Es mejor retroceder.
Have you been drinking? ¿Has estado bebiendo?
Doctor, I am gassed. Doctor, estoy gaseados.
What were you drinking? ¿Qué estaba bebiendo?
Well, bourbon. Bueno, bourbon. See, these two fellas-- Véase, estos dos muchachos -
-How much would you say you drank? , ¿Cuánto diría usted que tomaste?
-What? -¿Qué?
-How much would you say you drank? , ¿Cuánto diría usted que tomaste?
-About this much. -Acerca de esta cantidad.
Mr. Thornhill, my opinion El Sr. Thornhill, mi opinión
is that you are definitely intoxicated. es que son definitivamente intoxicado.
No question about it. No hay duda al respecto.
I won't ask your permission to draw blood. No voy a pedirle permiso para extraer la sangre.
How disgusting! ¡Qué asco!
"You may refuse to permit a blood test "Usted puede negarse a permitir un análisis de sangre
to be made... que hacer ...
"...but if you do, "... Pero si lo hace,
your license will be revoked." su licencia será revocada. "
It was at this point Fue en este punto
that Mr. Thornhill succeeded in escaping... que el señor Thornhill logró escapar ...
...from his would-be assassins, ... De sus aspirantes a asesinos,
and when they gave chase... y cuando se lanzó en su persecución ...
...he, naturally, had to drive ... Que, naturalmente, tenía que conducir
as best he could under the circumstances. lo mejor que pudo, dadas las circunstancias.
How long have you known your client? ¿Cuánto tiempo hace que conoce a tu cliente?
Seven years, Your Honor. Siete años, su señoría.
Do you know him to be a reasonable man? ¿Sabe usted que era un hombre razonable?
Absolutely. Por supuesto.
Mother! Madre!
Do you believe there is some credence ¿Cree usted que hay algo de credibilidad
to this story? en esta historia?
Credence! Credenciales!
Yes, Your Honor. Sí, su señoría. If my client says Si mi cliente dice
this is what happened... esto es lo que pasó ...
Translation
Translate and read this script in other languages:
Select another language:
- - Select -
- 简体中文 (Chinese - Simplified)
- 繁體中文 (Chinese - Traditional)
- Español (Spanish)
- Esperanto (Esperanto)
- 日本語 (Japanese)
- Português (Portuguese)
- Deutsch (German)
- العربية (Arabic)
- Français (French)
- Русский (Russian)
- ಕನ್ನಡ (Kannada)
- 한국어 (Korean)
- עברית (Hebrew)
- Gaeilge (Irish)
- Українська (Ukrainian)
- اردو (Urdu)
- Magyar (Hungarian)
- मानक हिन्दी (Hindi)
- Indonesia (Indonesian)
- Italiano (Italian)
- தமிழ் (Tamil)
- Türkçe (Turkish)
- తెలుగు (Telugu)
- ภาษาไทย (Thai)
- Tiếng Việt (Vietnamese)
- Čeština (Czech)
- Polski (Polish)
- Bahasa Indonesia (Indonesian)
- Românește (Romanian)
- Nederlands (Dutch)
- Ελληνικά (Greek)
- Latinum (Latin)
- Svenska (Swedish)
- Dansk (Danish)
- Suomi (Finnish)
- فارسی (Persian)
- ייִדיש (Yiddish)
- հայերեն (Armenian)
- Norsk (Norwegian)
- English (English)
Citation
Use the citation below to add this screenplay to your bibliography:
Style:MLAChicagoAPA
"North by Northwest" Scripts.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 22 Nov. 2024. <https://www.scripts.com/script/north_by_northwest_68>.
Discuss this script with the community:
Report Comment
We're doing our best to make sure our content is useful, accurate and safe.
If by any chance you spot an inappropriate comment while navigating through our website please use this form to let us know, and we'll take care of it shortly.
Attachment
You need to be logged in to favorite.
Log In