North by Northwest Page #8
- NOT RATED
- Year:
- 1959
- 136 min
- 1,451 Views
This isn't Mr. Townsend. Este no es el Sr. Townsend.
Yes, it is. Sí, lo es.
There must be some mistake. Debe haber algún error.
Mr. Lester Townsend? Sr. Lester Townsend?
That's me. Ese soy yo. What can I do for you? ¿Qué puedo hacer por usted?
Are you the Townsend Si es usted el Townsend
who lives in Glen Cove? que vive en Glen Cove?
That's right. Eso es correcto. Are we neighbors? ¿Somos los vecinos?
A large, red-brick house Una gran casa de ladrillo rojo
with a curved, tree-lined driveway? con un camino curvo, bordeada de árboles?
That's the one. Esa es la única.
Were you at home last night? ¿Estaba usted en su casa anoche?
-You mean in Glen Cove? -Quieres decir que en Glen Cove?
-Yes. -Sí.
I've been staying in my apartment He estado viviendo en mi apartamento
in town for the last month. en la ciudad durante el último mes.
I always do when we're in session here. Siempre lo hago cuando estamos en período de sesiones aquí.
What about Mrs. Townsend? ¿Qué pasa con la señora Townsend?
My wife has been dead for many years. Mi esposa murió hace muchos años.
Mr. Kaplan, what's this all about? Kaplan, ¿qué es todo esto?
Who are those people living in your house? ¿Quiénes son las personas que viven en su casa?
What people? ¿Qué gente?
The house is completely closed up. La casa está completamente cerrado.
There's just a gardener and his wife Sólo hay un jardinero y su esposa
living on the grounds. que viven en el mismo terreno.
Now, Mr. Kaplan, tell me who you are Ahora, el Sr. Kaplan, dime quién eres
and what you want. y lo que quiere.
Do you know this man? ¿Conoces a este hombre?
Look! ¡Mira!
He's got a knife! Tiene un cuchillo! Look out! ¡Cuidado!
Listen to me. Escúchame.
I had nothing to do with this. No tenía nada que ver con esto.
-Call the police. -Llame a la policía.
-Don't come any nearer! -No acercarse más!
Get back! ¡Atrás!
UNITED STATES INTELLIGENCE AGENCY AGENCIA DE INTELIGENCIA DE LOS ESTADOS UNIDOS
"The photograph has been identified "La fotografía ha sido identificado
as that of Roger Thornhill... como la de Roger Thornhill ...
"...a Manhattan advertising executive, "... Un ejecutivo de publicidad de Manhattan,
indicating that the name George Kaplan... indicando que el nombre de George Kaplan ...
"...which he gave to an attendant "... Que dio a un asistente
in the General Assembly Building... en el edificio de la Asamblea General ...
"...was false. "... Era falsa.
"A possible motive for the slaying "Un posible motivo para el asesinato
was suggested by the discovery... fue sugerido por el descubrimiento ...
"...that earlier today, Thornhill appeared "... Que el día de hoy, apareció Thornhill
in a Glen Cove police court... en un tribunal de policía Glen Cove ...
"...charged with drunk driving "... Acusado de conducir borracho
with a stolen car... con un coche robado ...
"...and in his defense he charged "... Y en su defensa acusó
that the murder victim, Mr. Townsend... que la víctima del asesinato, el Sr. Townsend ...
"...had tried to kill him the night before." "... Había intentado matar a la noche anterior."
Brother! ¡Hermano!
What about that? ¿Qué pasa con eso?
Does anyone know this Thornhill? ¿Alguien sabe de este Thornhill?
No, not me. No, no yo.
Never heard of him. Nunca he oído hablar de él.
Professor? Profesor?
Apparently, the poor sucker got mistaken Al parecer, el pobre tonto se equivoca
for George Kaplan. de George Kaplan.
How could he be mistaken for ¿Cómo podía ser confundido con
George Kaplan when he doesn't even exist? George Kaplan, cuando ni siquiera existe?
Don't ask me how it happened, No me preguntes cómo sucedió,
but obviously it happened. pero es obvio que sucedió.
Vandamm's men must have grabbed him hombres Vandamm debe haber lo agarraron
and tried to put him away... y trató de guardar ...
...using Lester Townsend's house. ... Con casa de Lester Townsend.
And the unsuspecting Townsend winds up Y los vientos Townsend confiados hasta
with a stray knife in his back. con un cuchillo perdida en la espalda.
C'est la guerre. C'est la guerre.
It's so horribly sad. Es tan terriblemente triste.
Why is it I feel like laughing? ¿Por qué es que siento ganas de reír?
What are we going to do? ¿Qué vamos a hacer?
Do? Hacer?
About Mr. Thornhill? Acerca de Thornhill señor?
We...do nothing! Nosotros ... no hacer nada!
Nothing? ¿Nada?
That's right. Eso es correcto. Nothing. Nada.
We could congratulate ourselves Podríamos felicitarnos
on a marvelous stroke of good fortune. en un maravilloso golpe de suerte.
Our non-existent decoy, George Kaplan, Nuestro reclamo no existe, George Kaplan,
created to divert suspicion... creada para desviar las sospechas ...
...from our actual agent, ... De nuestro agente de real,
has fortuitously become a live decoy. se ha convertido en una trampa por casualidad en vivo.
Yes, Professor. Sí, profesor.
How long do you think he'll stay alive? ¿Cuánto tiempo piensa usted que va a seguir con vida?
That's his problem. Ese es su problema.
What Mrs. Finley means-- Lo que la señora Finley medios -
I know what she means. Yo sé lo que quiere decir.
We can't sit back calmly and wait to see No podemos sentarnos tranquilamente y esperar a ver
who kills him first! quien lo mata primero!
Vandamm and company or the police? Vandamm y la empresa o la policía?
Translation
Translate and read this script in other languages:
Select another language:
- - Select -
- 简体中文 (Chinese - Simplified)
- 繁體中文 (Chinese - Traditional)
- Español (Spanish)
- Esperanto (Esperanto)
- 日本語 (Japanese)
- Português (Portuguese)
- Deutsch (German)
- العربية (Arabic)
- Français (French)
- Русский (Russian)
- ಕನ್ನಡ (Kannada)
- 한국어 (Korean)
- עברית (Hebrew)
- Gaeilge (Irish)
- Українська (Ukrainian)
- اردو (Urdu)
- Magyar (Hungarian)
- मानक हिन्दी (Hindi)
- Indonesia (Indonesian)
- Italiano (Italian)
- தமிழ் (Tamil)
- Türkçe (Turkish)
- తెలుగు (Telugu)
- ภาษาไทย (Thai)
- Tiếng Việt (Vietnamese)
- Čeština (Czech)
- Polski (Polish)
- Bahasa Indonesia (Indonesian)
- Românește (Romanian)
- Nederlands (Dutch)
- Ελληνικά (Greek)
- Latinum (Latin)
- Svenska (Swedish)
- Dansk (Danish)
- Suomi (Finnish)
- فارسی (Persian)
- ייִדיש (Yiddish)
- հայերեն (Armenian)
- Norsk (Norwegian)
- English (English)
Citation
Use the citation below to add this screenplay to your bibliography:
Style:MLAChicagoAPA
"North by Northwest" Scripts.com. STANDS4 LLC, 2025. Web. 12 Jan. 2025. <https://www.scripts.com/script/north_by_northwest_68>.
Discuss this script with the community:
Report Comment
We're doing our best to make sure our content is useful, accurate and safe.
If by any chance you spot an inappropriate comment while navigating through our website please use this form to let us know, and we'll take care of it shortly.
Attachment
You need to be logged in to favorite.
Log In