Princess Toyotomi Page #4
- Year:
- 2011
- 119 min
- 20 Views
Everyone says so
C'est ce que tout le monde dit
Ah
What?
Quoi ?
I remember now
a me revient
Hey you handle it gently!
Eh ! doucement avec a !
Ah yes
It's Kunimatsu!
C'est Kunimatsu !
What?
Quoi ?
That one who escaped is not Hideyori
Celui qui s'est chapp n'est pas Hideyori
But his son, Kunimatsu
Mais son fils Kunimatsu
As you know during summer battle of Osaka
Comme vous le savez pendant la bataille d't d'Osaka
The Toyotomi House was defeated by Tokugawa
La Maison Toyotomi fut dfaite par Tokugawa
In this battle, the Toyotomi were exterminated
Dans cette bataille les Toyotomi furent extermins
Kunimatsu was beheaded at Kawahara
Kunimatsu fut dcapit Kawahara
But they killed the wrong person
Mais ils ont excut un inconnu
When Ieyasu Tokugawa didn't find Kunimatsu,
Lorsque Ieyasu Tokugawa n'a pas trouv Kunimatsu,
Very anxious he settled this with a scapegoat
Trs inquiet il a cherch un bouc missaire
And so a false rumor spread that Toyotomi was extinct
de l la mystification est partie que la famille Toyotomi tait teinte
I see
Je vois
From Osaka Castle, escape tunnels still exists, right?
Il y a encore des tunnels qui partent du chteau d'Osaka
Of course
Bien sr
Although there is no confirmation of them
Bien qu'on en soit pas sr
Surely, they are somewhere
Aucun doute, ils sont quelque part
A number of them
Quelques uns
At least three escape tunnels were pierced
Au moins trois tunnels ont t percs
Each of them is oriented south
Tous vers le sud
Why southward?
Pourquoi le sud ?
The river blocks the north of the city of Osaka
La rivire bloque le nord d'Osaka
East and west directions meet the castle's ditches
A l'est et l'ouest il y a les douves
Surrounded by water on three sides
Entour d'eau sur 3 cts
Digging there would be very difficult
Creuser l serait trs difficile
So let's focus south on Karahori quarter, where exactly?
Concentrons-nous sur le quartier Karahori au sud, mais o ?
In the east the Castle used to push forward at Sanada
Avant le chteau faisait saillie Sanada
However after the battle in winter that part was destroyed
Mais celle-ci fut dtruite l'hiver suivant la bataille
What remains then is west
Il nous reste l'ouest
Away from the opening of the ditch's bridge
En retrait de l'ouverture du pont des douves
Une ouverture vers l'ocan
This is the conclusion I came to
J'en suis arriv cette conclusion
West of the bridge would be situated where presently?
O se trouverait actuellement l'ouest du pont
Ah... ah
Karahori, west of the bridge...
Karahori, l'ouest du pont
Karahori est une alle marchande
When we arrived at the building
Lorsque nous sommes arrivs au btiment
We checked there is no other entrance
Nous avons vrifi qu'il n'y a qu'une porte
Only one entrance
Seulement la grande porte devant
Where do they disappear to?
Par o ils disparaissent ?
We confirmed the existence of all volunteers
Nous avons confirm l'existence de tous les bnvoles
We checked some of them at random
Nous en avons inspect certains au hasard
If OJO was cheating at that point
A ce point-l si OJO triche
The whole city is their accomplice
Toute la ville est dans le coup
Chief
What's with you?
Qu'est-ce que vous avez ?
A stomach ache?
Mal au ventre ?
Sorry, please go back to the hotel alone
Excusez-moi ! partez seule l'htel
How about you?
Mais vous ?
I knew it, OJO is lying
Je le savais, OJO ment
hm?
Miss Torii you said it right
Melle Torii vous avez bien vu
Hm?
Perhaps all Osaka is accomplice
Peut-tre que tout Osaka est dans le coup
Hm!?
I want to see what is behind that door
Je veux savoir ce qu'il y a derrire cette porte
I'm sorry
Je suis dsol
The door is blocked
Elle est coince
We can't open it
On ne peut l'ouvrir
Why so?
Et pourquoi ?
The building is so old it's become dangerous
Le btiment est si vieux a devient dangereux
When I came back to take my phone
Quand je suis revenu prendre mon portable
You said you all were out to lunch
Vous avez dit que vous tiez sortis djeuner
While in fact you were lying
En fait, c'tait un mensonge
In fact through this back door
En fait c'est par cette porte drobe
You all swiftly moved to another place
Vous vous transportez promptement
Am I right?
J'ai vu juste ?
Tell it straight
Dites la vrit
I have absolutely no idea what's at the other end of that corridor
Je ne sais pas du tout ce qu'il y a de l'autre ct du couloir
I cannot even know for sure if there is a passageway
Je ne suis mme pas sr qu'il y ait un passage
However, it is clear
Cependant il est clair
That you protect a secret
Que vous protgez un secret
That much can be said
a au moins on en est sr
As an inspector
En tant qu'inspecteur
My duty is to check the premises
J'ai le devoir de fouiller les locaux
And I officially ask you to open that door
Et je vous demande officiellement d'ouvrir cette porte
Officially?
Officiellement ?
What the hell "officially"
C'est une blague "officiellement"
As inspectors you don't have such power, right?
En tant qu'inspecteur vous n'avez pas cette autorit, je me trompe ?
Please open that door
S'il vous plat ouvrez cette porte
What's wrong with you all
Qu'est-ce que vous avez contre nous
Bothering us like that busy as we are
Nous dranger alors qu'on est occupe
Please, out now!
S'il vous plat, sortez !
Open the door
Ouvrez la porte
I told you I won't open it
Je vous dis que je ne l'ouvre pas
Please go back, you are bothering us
Partez, vous nous drangez
That door...
Cette porte...
Mr Gabu,
It's alright
a va
I'll give a tour to our guest
Je vais faire visiter notre invit
You actually found much on your own
Vous avez dcouvert beaucoup tout seul
Indeed you are the Devil Matsudaira
Pas de doute, vous tes le Dmon Matsudaira
I heard about you before you came here
Je connaissais votre rputation avant
Then
Alors
The key please, Mr Gabu
La cl s'il vous plat M. Gabu
But you are...
Mais vous tes...
Let us go
Allons-y
the person you called is not covered by the network
"votre correspondant n'est pas porte du rseau"
Such a long way to walk, I'm sorry
Excusez-moi pour la distance pied
All right
C'est bon
We've arrived
Nous y sommes
Mr. Matsudaira
You know this building
Vous connaissez ce btiment
The National Assembly
L'Assembl Nationale
You are right
C'est juste
I've never been to the National Assembly in Tokyo
Je ne connais pas l'Assembl Nationale Tokyo
However, the architecture is probably the same
Mais, l'architecture est probablement la mme
What building is this?
Quel est ce btiment ?
Osaka State's Congress
Osaka State?
L'Etat d'Osaka ?
I am the Prime Minister of this State
Je suis le Premier Ministre de cet Etat
I am Koichi Sanada
Je suis Koichi Sanada
Fried octopus coming!
Voil le poulpe frit
Thank you
Ah Miss careful not to drop it
Ah mademoiselle attention de ne pas renverser
Translation
Translate and read this script in other languages:
Select another language:
- - Select -
- 简体中文 (Chinese - Simplified)
- 繁體中文 (Chinese - Traditional)
- Español (Spanish)
- Esperanto (Esperanto)
- 日本語 (Japanese)
- Português (Portuguese)
- Deutsch (German)
- العربية (Arabic)
- Français (French)
- Русский (Russian)
- ಕನ್ನಡ (Kannada)
- 한국어 (Korean)
- עברית (Hebrew)
- Gaeilge (Irish)
- Українська (Ukrainian)
- اردو (Urdu)
- Magyar (Hungarian)
- मानक हिन्दी (Hindi)
- Indonesia (Indonesian)
- Italiano (Italian)
- தமிழ் (Tamil)
- Türkçe (Turkish)
- తెలుగు (Telugu)
- ภาษาไทย (Thai)
- Tiếng Việt (Vietnamese)
- Čeština (Czech)
- Polski (Polish)
- Bahasa Indonesia (Indonesian)
- Românește (Romanian)
- Nederlands (Dutch)
- Ελληνικά (Greek)
- Latinum (Latin)
- Svenska (Swedish)
- Dansk (Danish)
- Suomi (Finnish)
- فارسی (Persian)
- ייִדיש (Yiddish)
- հայերեն (Armenian)
- Norsk (Norwegian)
- English (English)
Citation
Use the citation below to add this screenplay to your bibliography:
Style:MLAChicagoAPA
"Princess Toyotomi" Scripts.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 20 Nov. 2024. <https://www.scripts.com/script/princess_toyotomi_16386>.
Discuss this script with the community:
Report Comment
We're doing our best to make sure our content is useful, accurate and safe.
If by any chance you spot an inappropriate comment while navigating through our website please use this form to let us know, and we'll take care of it shortly.
Attachment
You need to be logged in to favorite.
Log In